937 22 50 533 / 982 00 76 770 / 022 267 42 440 team@academiaespanol.com

Doblaje

El doblaje es el proceso de postproducción de grabación y reemplazo de voces en una película que dobla el reemplazo de una banda sonora en un idioma por uno en otro idioma. Un buen dominio sobre los idiomas de origen y destino me da la ventaja de tener una idea real del guión. El aspecto más importante del doblaje de voz debe ser voz clara, dicción y pronunciación.

El segundo aspecto más importante es el tiempo. Las duplicaciones de sincronización de labios deben realizarse con los ojos y oídos bien abiertos, teniendo en cuenta el hecho de las expresiones y el movimiento de los labios de la fuente. Ahora que el escenario ha cambiado, encontrará una serie de canales en cada idioma. Si consideramos la naturaleza multilingüe de nuestro país y el mercado internacional, existe una gran demanda de locutores.

El comando del artista sobre ambos, el idioma de origen y de destino lo ayuda considerablemente, ya que ayuda a manipular la elección de las palabras ligeramente sin dañar el sentido del diálogo.

En Academia De Español, contamos con un equipo de profesionales que han estado doblando durante los últimos 12 años con experiencia en videos corporativos, películas, comerciales de radio / TV, e-learning, documentales, todos en español.

Para consultas de doblaje, puede enviarnos un correo o llamar directamente a los números mencionados en la contáctanos página.

Alternativamente, puede utilizar el formulario de contacto para enviarnos sus datos y nos pondremos en contacto con usted lo antes posible.

Servicios de doblaje en español

El doblaje en español es una de las formas más populares de postproducción no solo en los Estados Unidos sino también en España, ya que hay un gran número de indios que residen allí y el número de fanáticos de Bollywood aumenta día a día. Para que el video y el contenido documental se dupliquen correctamente, el diálogo debe ser traducido por un equipo de expertos en esta área para asegurar el texto traducido.

En Academia De Español solo utilizamos a los mejores profesionales para garantizar el más alto nivel de producción de calidad. Nuestra misión es brindarle los mejores servicios de doblaje en inglés y español a las tarifas más competitivas de la industria. El proceso de doblaje en español utilizado por Academia De Español implica una traducción de alta calidad adaptada para el contenido original, el mejor talento de voz.

A menudo, puede ser necesario modificar la traducción original para acortar el tiempo que toma hablar. Esto puede ser un problema cuando se dobla en español, ya que normalmente se necesitan más palabras para transmitir el mismo significado en español que en inglés. Aquí es donde los expertos de la Academia de Español ayudan a transmitir el mensaje de un documental de una película comercial sin perturbar el contexto.

Narración

La voz en off implica el uso de texto de audio hablado junto con el contenido de video. Este texto hablado no proviene de un actor real en la pantalla de video, pero generalmente se graba después de que se produce el video. El contenido de audio puede o no estar relacionado con las imágenes reales en la pantalla.

Por lo tanto, el audio original normalmente se baja o se silencia por completo para permitir que la audiencia escuche la voz más claramente. Esta técnica se usa a menudo en películas documentales o producciones ya que el tema no involucra actores en vivo.

Locución en español

Para garantizar que se comunique de manera efectiva con su público objetivo, Academia de Español ofrece locución en español de presentaciones, documentales, películas, programación de televisión y contenido de audio en inglés. Nos especializamos en inglés-español y podemos ofrecer servicios de voz en off para hombres, mujeres y niños pequeños.

es_ESEspañol
en_USEnglish es_ESEspañol