fbpx

Doblaje

Más información sobre nuestros servicios

Envíenos un correo electrónicoLlámenos

El doblaje es el proceso de postproducción que consiste en grabar y sustituir las voces de una película. El doblaje es la sustitución de una banda sonora en un idioma por otra en otro idioma. En Academia de Español, contamos con un equipo de profesionales del doblaje desde hace 25 años con experiencia en vídeos corporativos, Películas, Anuncios de Radio / TV, Contenidos E-learning, Documentales, todos ellos en español.

 

Un buen dominio tanto de la lengua de partida como de la de llegada nos da la ventaja de captar el sentido real del guión. El aspecto más importante del doblaje de voz debe ser la claridad de la voz, la dicción y la pronunciación. El segundo aspecto más importante es el calendario. Los doblajes de sincronización labial deben realizarse con los ojos y los oídos bien abiertos, teniendo en cuenta las expresiones y el movimiento de los labios de la fuente. Ahora el escenario ha cambiado, encontramos varios canales en cada idioma. Si tenemos en cuenta el carácter multilingüe de nuestro país y el mercado internacional, existe una gran demanda de locutores.

Servicios de doblaje al español

El doblaje al español es una de las formas más populares de postproducción no sólo en Estados Unidos, sino también en España, ya que allí reside un gran número de indios y el número de fans de Bollywood aumenta día a día. Para que un vídeo o un documental se doblen correctamente, los diálogos deben ser traducidos por un equipo de expertos en la materia para garantizar la traducción del texto.

 

En Academia de Español sólo contamos con los mejores profesionales para garantizar el máximo nivel de calidad. Nuestra misión es ofrecerle los mejores servicios de doblaje inglés-español a los precios más competitivos del sector. El proceso de doblaje al español utilizado por Academia de Español implica una traducción de alta calidad adaptada al contenido original, locutores de primera.

 

A menudo, puede ser necesario modificar la traducción original para acortar el tiempo que se tarda en hablar. Esto puede ser un problema cuando se dobla en español, ya que normalmente se necesitan más palabras para transmitir el mismo significado en español que en inglés. Aquí es donde los expertos de la Academia de Español ayudan a transmitir el mensaje de un documental de cine comercial sin perturbar el contexto.

 

Doblaje de Voz

El doblaje de voz implica el uso de texto de audio hablado junto con el contenido de vídeo. Este texto hablado no procede de un actor real en la pantalla de vídeo, sino que suele grabarse después de producir el vídeo. El contenido sonoro puede estar relacionado o no con las imágenes reales de la pantalla.

 

Por lo tanto, el audio original normalmente se baja o se silencia por completo para que el público pueda oír la voz en off con mayor claridad. Esta técnica se utiliza a menudo en documentales o producciones en las que no intervienen actores.

Doblaje en español

Para garantizar una comunicación eficaz con su público objetivo, Academia de Español ofrece locuciones en español de presentaciones, documentales, películas, programas de televisión y contenidos de audio en inglés. Estamos especializados en inglés-español y podemos ofrecer servicios de doblaje para hombres, mujeres y niños pequeños.

Para consultas sobre doblaje, puede enviarnos un correo o llamarnos directamente a los números mencionados en la página de contacto.

 

También puede utilizar el formulario de contacto para enviarnos sus datos y nos pondremos en contacto con usted lo antes posible con un presupuesto y un calendario.

Open chat
1
💬 Need help?
AE Student Assistant
¡Hola!
How can we help you?