fbpx

Dominar una lengua extranjera aumenta las opciones laborales

LOS TIEMPOS DE LA INDIA TIEMPOS DE EDUCACIÓN

LUNES 29 DE DICIEMBRE DE 2003 MUMBAI

El dominio de una lengua extranjera aumenta las opciones laborales y amplía los horizontes, afirma Uma Keni Prabhu.

Cuando Marfik Kamat dejó el teatro para aprender japonés, su único interés entonces era aprender” un nuevo idioma, una nueva cultura y una forma de vida diferente”. Su pasión pronto se convirtió en una carrera gratificante a tiempo completo. Hoy Kamat tiene su propia Academia de Lengua y Cultura Japonesas, forma a unos 400 estudiantes al año y gana un sueldo decente. El conocimiento de lenguas y culturas extranjeras ya no es un pasatiempo. Es una habilidad cada vez más esencial en muchos campos profesionales”, afirma con seguridad.

Que un idioma se aprende ahora menos como pasatiempo y más como una habilidad que sirve para progresar profesionalmente es bastante evidente. Considere estos hechos: Los negocios globales se están convirtiendo cada vez más en la norma. Las sofisticadas tecnologías de la comunicación están derribando rápidamente las barreras entre países y uniendo culturas diferentes. Estudiar un idioma extranjero, ya sea como habilidad laboral principal o complementaria, puede ser la clave para labrarse una buena carrera o conseguir ese ascenso tan esperado. “Saber un segundo idioma es una baza importante para quienes buscan trabajo”, observa Patrick DEYVANT, director de la Alianza Francesa de Bombay (AFB).

Los anuncios que aparecen en diversos periódicos indican claramente esta tendencia: Las empresas de subcontratación de procesos empresariales piden ejecutivos “que dominen idiomas europeos”. Las multinacionales buscan desarrolladores web, diseñadores web e investigadores de mercado web con experiencia en lenguas extranjeras, y las editoriales buscan redactores y editores de contenidos para realizar traducciones rápidas, competitivas y de calidad.

El patrón es obvio. El estudio de idiomas es una opción profesional apasionante y estimulante. “En el mercado global actual, las oportunidades profesionales para los estudiantes que han adquirido competencias en una o más lenguas extranjeras son prácticamente ilimitadas”, comenta Nandini Kotwal, profesora de Max Mueller Bhavan, Bombay (MMB). Naturalmente, muchos de entre 16 y 60 años y más se apresuran a responder a esta nueva realidad, aunque por motivos diferentes. En AFB, los futuros inmigrantes canadienses forman una gran parte del alumnado. “Hacen el francés para poder responder al Test d’ Evaluation (TEF)”, explica Abirami lyer, bibliotecario. El consulado canadiense sigue un determinado sistema de puntos para expedir visados a los inmigrantes, y el conocimiento del francés ayuda. Según Niloufer Solar, consejera de educación de la AFB, la gente también aprende francés para poder estudiar en Francia, que se ha convertido en un destino popular para la educación de calidad y ofrece cursos altamente especializados, como un MBA en vinicultura y aeroespacial.

El motivo de la alocada carrera en el MMB es casi idéntico. Alrededor del 30% de los estudiantes aprenden alemán porque quieren estudiar ingeniería, investigación o medicina en Alemania, donde la educación es totalmente gratuita y de vanguardia. Aproximadamente el 10% desea hacer hostelería en Austria, el 20% trabaja para empresas alemanas como Lufthansa, Siemens, Deutch Bank y necesita estar preparado para vivir en Alemania, y el 30% de los estudiantes son profesionales de TI que trabajan en diversos proyectos alemanes. La informática sigue siendo el pasaporte de los frikis de la computación a pastos más verdes al otro lado del mundo. Pueden obtener inmediatamente un permiso de trabajo de hasta cinco años en Alemania y el conocimiento del alemán es una ventaja. Incluso la Fundación Japón ha anunciado ayudas económicas para los profesionales de las TI que quieran estudiar japonés. Sólo un 10% aprende un idioma por afición, y puede dedicarse a la enseñanza, la traducción y/o la interpretación como autónomos o a tiempo completo.

Dominar una lengua extranjera lleva unos cinco años y una inversión de unas 50.000 rupias. Se puede optar por un curso de postgrado integrado de tres o cinco años después del duodécimo curso o seguir los cursos que ofrecen los centros culturales de las embajadas. Se trata de cursos tanto básicos como avanzados y no hay requisitos previos. “Pero cuánto tiempo, esfuerzo y dinero se quiera invertir depende de cada persona”, dice Leela Lall, ex directora del Instituto Británico de Idiomas. “Ayudan la buena memoria, la disciplina, la concentración y unos hábitos de trabajo constantes”.

Además, es deseable un buen dominio de la lengua materna, facilidad de expresión, ausencia de timidez escénica o defectos en el habla, buenas relaciones públicas, mucha curiosidad y conocimiento de la vida pública y hábito de viajar”, subraya Y.C. Devadhar, experto en lenguas latinas.

La demanda de conocimientos lingüísticos se da en distintos ámbitos, como los medios de comunicación y la edición, la banca y las finanzas, los viajes y el turismo, la técnica y la ingeniería, las tecnologías de la información, la hostelería y las organizaciones de voluntariado social. Kotwal habla de varias editoriales de Chennai que colaboran con renombradas editoriales alemanas y traducen volúmenes de diccionarios y enciclopedias del alemán al inglés. Contratan a estudiantes que traducen y envían el material escrito por Internet a Alemania. Los expertos lo evalúan y lo envían a imprimir. Estos estudiantes trabajan cinco horas al día y ganan hasta 15.000 rupias al mes.

DEYVANT recuerda cómo una empresa estadounidense que tenía previsto abrir unos 40 centros de llamadas enIndiahad AFB para estudiantes francófonos. En otro caso, una multinacional quería traductores para sus páginas web: “Pagan hasta 60.000 rupias por este tipo de trabajo. Para la gente de aquí es mucho dinero, y para las multinacionales hacer el trabajo aquí es casi tres veces más barato que en otros sitios”. Las visitas guiadas a museos, centros comerciales, etc. requieren personal con conocimientos de idiomas. Incluso ITDC y MTDC prefieren hoy guías turísticos con conocimientos de lenguas extranjeras y les pagan bien. Recientemente, el ITDC pagó unas 900 rupias diarias a guías turísticos con conocimientos de japonés, que habían acompañado a una delegación japonesa a las históricas cuevas de Ajantha y Ellora. Dado que muchos turistas alemanes vienen a Rajastán en vuelos chárter, MMB ha puesto en marcha un curso especial llamado Guía Turístico Alemán.

Las Naciones Unidas son el mayor empleador de traductores, editores e intérpretes. También emplea a economistas profesionales, pedagogos, analistas financieros, responsables de información pública, bibliotecarios y necesita continuamente personal bilingüe de oficina y secretaría. La demanda de conocimientos lingüísticos es alta incluso en el sector de las ONG. Dinesh Govindani, profesor de español del Centro de Estudios de Lenguas Extranjeras, relata el caso de una ONG española que ha emprendido labores de desarrollo en Gujarat para rehabilitar a las víctimas del terremoto. “Contrataron intérpretes a 2.500 rupias por ocho horas”, dice Govindani. Archana Bansal, de la Fundación Surabhi para la Investigación y el Intercambio Cultural, está de acuerdo. “Seguimos necesitando servicios de intérpretes para nuestros programas de intercambio”.

Los intérpretes y traductores desempeñan un gran papel en la comunicación internacional. La interpretación se ocupa de la comunicación oral, y la traducción, del material escrito. Los traductores e intérpretes profesionales encuentran trabajo en gobiernos, agencias internacionales, conferencias, editoriales y el mundo empresarial. Los intérpretes deben emitir juicios rápidos y continuos sobre lo que se dice en la lengua extranjera o “de partida”, y traducirlo simultánea o consecutivamente a la lengua “de llegada”. Hay poco o ningún tiempo para sopesar alternativas. La interpretación simultánea se realiza idea por idea, o frase por frase, mientras el orador sigue hablando. Esta técnica requiere rapidez y fluidez, y es posible gracias al uso de equipos electrónicos. Esto se considera más difícil. En la interpretación consecutiva, el orador y el intérprete hablan por turnos. Un intérprete consecutivo debe tener buena memoria y, por lo general, necesita tomar notas de lo que se dice para estar seguro de ofrecer una interpretación completa. Los intérpretes de conferencias prestan sus servicios en reuniones, seminarios y debates internacionales. Las principales lenguas utilizadas en estas conferencias son el inglés, el francés, el alemán, el portugués, el ruso y el español. Intérpretes acompañantes Acompañan a las delegaciones o personas visitantes e interpretan para ellas, generalmente en situaciones informales. Están muy solicitados en el ámbito de los negocios internacionales, ya que suelen acompañar a los empresarios que viajan al extranjero para negociar. Un intérprete cobra entre 2.500 y 3.000 rupias por 8 horas, dependiendo de su nivel de comprensión del idioma y del tema que esté tratando. Los traductores elaboran relatos claros, precisos y lúcidos de todo tipo de obras, desde obras literarias hasta informes técnicos muy complicados. No sólo deben poseer un conocimiento profundo de la lengua de partida, sino también la capacidad de captar ideas y conceptos difíciles. Hay traductores especializados en finanzas, literatura, historia, patentes e ingeniería. Los expertos cobran tres rupias por palabra en las traducciones de la lengua “de origen” al inglés y casi el triple si es al revés. De las tres categorías -general, técnica/comercial y jurídica-, esta última es la más difícil y la más cara. Las tarifas son de aproximadamente siete rupias por palabra. Según Govindani, la traducción del español al inglés cuesta 200 rupias por página si el número de páginas es superior a diez. “Si eres bueno puedes llegar a traducir hasta 100 páginas al mes”.

La enseñanza, sin embargo, es lo más preferido y por razones obvias. En MMB, los profesores a tiempo completo cobran unas 40.000 rupias al mes y los temporales trabajan cinco horas al día y ganan hasta 25.000 rupias. Los profesores particulares cobran hasta 500 rupias por hora y tienen que dar clases durante 160 horas. “La enseñanza es tiempo flexible e incluso las amas de casa pueden hacerlo, dice Govindani.

Aquí tiene una lista de institutos de lenguas extranjeras:

  • Escuela de Idiomas,Universidad Jawahalal Nehru,Nueva Delhi
  • Instituto Central de Inglés y Lenguas Extranjeras (CIEFL),Hyderabad
  • Universidad Hindú de Benarés, Varnasi
  • Universidad de Delhi
  • Alianza Francesa de Bombay -2035993/2036187
  • Max Muller Bhavan – 2027542/2022085
  • Asociación Indo Japonesa – 287 3027/ 84 4772
  • Academia De Español – 26788930
  • Consulado de Italia – 3804071/3804073
  • Centro Cultural de Rusia- 495 2495
  • Instituto Británico -287 0755/2870756
  • Centro de Estudios de Lenguas Extranjeras (SCOFL) -6114098/6172562
  • Academia de Lengua y Cultura Japonesas 022-26844820 / 26820786
  • Cámara de Comercio Indoitaliana

¿Sabía que….

El mayor mercado y bloque económico del mundo es hoy la Unión Europea: sus dos grandes potencias económicas son Francia y Alemania. Uno de los países de la UE con una economía en rápido crecimiento es España.

Japón es hoy líder mundial en muchos ámbitos empresariales y de inversión.

Para la mayoría de los científicos, es esencial saber leer alemán.

Los organismos públicos y las empresas de todo el mundo que tratan con inmigrantes hispanos buscan personal, desde abogados a profesionales sanitarios, que hable español.

Francia posee la segunda mayor industria aeronáutica del mundo y es líder en tecnología informática, telecomunicaciones e investigación médica. (Fuente: Internet)

El español es la segunda lengua mundial como vehículo de comunicación internacional y la tercera como lengua internacional de la política, la economía y la cultura.

Unos 330 millones de personas en el mundo hablan español como primera lengua y otros 100 millones lo hablan como segunda.

Se espera que el español sea la primera lengua del 50% de la población de Estados Unidos en los próximos 50 años.

Hoy el español es lengua oficial de la ONU y sus instituciones, la Unión Europea y otras organizaciones internacionales.

Los países latinoamericanos están experimentando un crecimiento económico constante y, por ello, cada vez son más importantes como socios comerciales.

Un gran número de países latinoamericanos están a punto de firmar el Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN), creado por Estados Unidos, Canadá y México. (Fuente: Instituto Cervantes).

Open chat
1
💬 Need help?
AE Student Assistant
¡Hola!
How can we help you?