937 22 50 533 / 982 00 76 770 team@academiaespanol.com

Servicios de interpretación en español

Si está celebrando una conferencia o evento bilingüe o multilingüe y necesita un intérprete de español, nuestros servicios de interpretación / traducción pueden ayudarlo a superar esta barrera del idioma. Academia de Español ha estado en este sector durante más de 20 años y ha ayudado a cientos de planificadores de reuniones y coordinadores de eventos con soluciones de interpretación.

 

Nuestros intérpretes se ocupan de todo tipo de necesidades, incluidas:

Negociaciones Comerciales, Videoconferencias, Conferencias Telefónicas, Reuniones, Conferencias, Seminarios y Entretenimiento.

Hemos prestado servicios en la India a importantes empresas, organizaciones y conferencias multinacionales / nacionales que ofreciendo intérpretes de calidad a precios competitivos.

Proporcionamos dos formas esenciales de servicios de interpretación cara a cara en Mumbai. Estos son 'Consecutiva' interpretación y 'Simultánea' interpretación.

Interpretación consecutiva

Aquí el intérprete escucha una sección del discurso y luego la resume o transmite la esencia. Esto es más útil para reuniones individuales y grupos pequeños. La interpretación consecutiva requiere una excelente memoria a corto y largo plazo, habilidades para tomar notas, una comprensión de sutiles matices en ambos idiomas y dominio de los estilos de habla, para preservar el tempo y los gestos de un hablante. Por ejemplo, el hablante puede detenerse después de cada oración o párrafo para permitir que el intérprete retroalimente lo que se ha dicho, o podría ser a intervalos de 1/2/3/4/5 minutos. El intérprete consecutivo tomará notas mientras el hablante está hablando para ayudarlo a retroalimentar el contenido del discurso. Este tipo de interpretación se utiliza principalmente para reuniones y negociaciones.

Interpretación Simultánea

El intérprete intenta transmitir el significado en tiempo real. Naturalmente, hay un pequeño retraso mientras el intérprete procesa la información. Este tipo de interpretación se usa más en conferencias y tele / video conferencias. Cada asistente tiene un transmisor inalámbrico y escucha la interpretación a través de auriculares. Cuando las conferencias se interpretan en varios idiomas, cada idioma se transmite en un canal separado para que los asistentes puedan elegir cuál quieren escuchar.

Los consejos que siempre recomendamos a los clientes que consideren son:

  • Siempre tenga claro por qué contrata a un intérprete. ¿Servirán para algún propósito más allá de la traducción directa al idioma? Puede necesitar a alguien con un conocimiento particular de un sector industrial o puede necesitar a alguien con habilidades de negociación.
  • Siempre preste información básica sobre la situación en la que se encontrará el intérprete. ¿Qué resultados espera? ¿Hay problemas o problemas potenciales, como personalidades difíciles o problemas delicados?
  • Planifica con anticipación. ¿Cuándo necesitará el intérprete? Intenta darles tiempo a ti y a ellos. Si es necesario, puede reunirse con ellos primero para discutir el día o la reunión. ¿Serán necesarios para todo un día o una semana, incluso?
  • Sin embargo, para obtener lo mejor de un intérprete, debe proporcionarle la mayor cantidad de información posible. Por ejemplo, si la reunión involucra algunos temas delicados, deben ser informados en consecuencia para prepararse para ellos. Si una presentación involucra alguna terminología específica, el intérprete debe recibir una copia de la presentación para prepararse. En resumen, si el intérprete entra en una reunión "ciega", puede resultarle difícil satisfacer sus necesidades.

Además de excelentes habilidades de interpretación, nuestros traductores de la Academia de Español realizan una investigación exhaustiva antes de cualquier conferencia para asegurarse de que estén al día con los problemas, el vocabulario y la terminología en cuestión. Esto garantiza que la comunicación a través de la brecha lingüística sea fluida y precisa.

¿Necesito un intérprete?

En primer lugar, un intérprete y traductor son dos personas diferentes. Un intérprete se ocupa de los idiomas hablados, mientras que el traductor solo se ocupa de la palabra escrita.

Se puede usar un intérprete por varias razones y situaciones. La razón básica por la que se utilizará un intérprete es por una barrera del idioma. Por lo tanto, los intérpretes se utilizan para reuniones de negocios, conferencias, presentaciones, audiencias judiciales, interrogatorios policiales y muchas otras situaciones en las que una o más personas no pueden entenderse debido a que hablan diferentes idiomas.

 

Los intérpretes tienen una gran demanda en el clima global actual. Con personas de todo el mundo que participan en reuniones de negocios, conferencias y eventos, superar la barrera del idioma se convierte naturalmente en la clave para garantizar que todos los asistentes contribuyan y se beneficien de tales ocasiones. El intérprete es un engranaje integral en la rueda de la comunicación intercultural. Saber cómo contratar y trabajar con un intérprete es imprescindible para el personal de negocios internacionales.

Contratar un intérprete es la parte fácil. La mayoría de las agencias que brindan intérpretes solo trabajarán con intérpretes calificados y con experiencia. Además, se asegurarán de que un intérprete esté familiarizado con el tema.

 

El costo de un intérprete

Nosotros en Academia de Español cobramos tarifas diarias por la interpretación al español. Sin embargo, tratamos de implementar una política de precios flexible para reflejar las necesidades de nuestros clientes.

Para proporcionarle una cotización, necesitamos saber dónde se llevará a cabo la conferencia en India, cuándo, la duración y el tema. Para obtener un presupuesto de interpretación, puede escribirnos a team@academiaespanol.com o contáctarnos a través de este formulario

es_ESEspañol
en_USEnglish es_ESEspañol