fbpx

Film Street Journal

Film Street Journal
Posted online: July 20 – August 4, 2007

THE SUB-TITLING FACTORY

India produces about 800 films annually across all languages and regions; the number of subtitled film prints rolled out every year by Words Infocom Limited – a company based at Mira Road, a distant suburb of Bombay – is 5,000.

Sounds amazing but it’s true. Sub-titles are the small ticker-tape like stream of words at the top or bottom of the screen, translating the dialogue into the written script of another language. Since, nowadays, Hindi films get distributed all over the world; their film prints and DVDs are sub-titled in many languages.

Words Infocom’s normal charges for translating Hindi dialogue into another language and subtitling it on relevant scenes all through the film, is a paltry Rs. 5,000; yet, the company manages to achieve a billing of more than Rs. 1 lakh a day – seven days a week.

Words Infocom began operations a decade ago in a small Mira Road shop with hired computers and a handful of translators. It has now grown into a’24 x 7 factory with a staff of 200, churning out 18 to 20 sub-titled films a day in various languages. Arjun Sharma, the brain behind Words Infocom, is elated that his idea has paid off in such a big way. “We have seen 200% growth in business every year over the last four years,” says Sharma proudly.

The beginnings may have been humble with contracts to translate and affix English sub-titles for a few Hindi films, but the diversification in the portfolio was rapid and the growth much faster than Sharma had dreamed of. Soon, Words Infocom was subtitling Hindi films in foreign languages like Russian, French, Spanish, Arabic, Hebrew, Dutch, Malay, Italian, Portuguese, Indonesian and German, besides regional languages like Tamil, Kannada, Telugu, Malayalam, Gujarati and Bengali.

One copy of a movie like Rang De Basanti would come to the Words Info-corn factory and within days, its copies, sub-titled in 14 different languages, would be rolled out. With Indian movies making a huge mark in international markets, sub-titling in many more foreign languages is a distinct possibility.

Sharma has ensured that Words Infocom is geared to provide subtitles in almost every foreign lan guage. “We have Russian and French translators on our payroll. We are capable of handling subtitling, in-house and outsourced, in almost 64 Indian and international languages. And if we don’t have a translator on our staff, we outsource it to language specialists in Bombay,” explains Sharma.

For instance, Words Infocom utilises the services of Dinesh Govindani, a professional Spanish translator who runs his own language academy. Govindani has been translating Hindi movies and television serials into Spanish since the last seven years. “The Latin-American people enjoy our movies. Hrithik Roshan and Shah Rukh Khan are equally popular there. In fact, even movies that have failed at the box-office in India have done well in Spain, giving the producer a chance to recover his money,” notes Govindani, who translates about 200 films a year with his team of six translators, devoting two days to finish one film. The revenue is a measly Rs. 4,000 per movie, but Govindani claims that he does it because he loves the language, and the work also gives his senior students an opportunity to sharpen their language skills.

Words Infocom charges only Rs. 5,000 per film, partly because most production houses are not very particular about the quality of subtitling and often demand delivery in less than a day. Sharma says that he is able to deliver a film complete with sub-titles in 6 hours if he is pushed to it, and within 10-12 hours with time to spare. Working like an assembly line, Sharma puts eight people on the job, each handling a small segment of the film.

Naturally, the price the producer pays for such a hurried job is inconsistency in translation. Not infrequently, the sub-titles are literal translations of the Hindi dialogue, therefore, inappropriate and unintentionally funny, but the prime purpose – and the culprit, if one may say so – is the deadline set by producers or distributors.

“The filmmakers have time constraints. If they don’t release the DVD on time, piracy eats into their business,” explains Sharma. He prefers it when producers like Yash Raj Films and UTV depute an assistant director to supervise the English translation and allow him sufficient time – like 2 to 3 days – for the job. They also pay Words Infocom Rs. 10,000-15,000 for the sub-titling of their film – thrice that paid by others -to ensure that Sharma puts in the extra time to do a quality job.

Though sub-titling Hindi films is the major thrust of the company, Words Infocom has begun expanding the business laterally by undertaking sub-titling of television serials too. Indian TV serials have carved out a market in many countries, which demand sub-titled episodes. For instance, most hits from Zee TV have been sub-titled for Zee’s foreign channels: Zee Arabic, Zee French, Zee Indonesia and Zee Russia. The process is the same as with films but since the running time of an episode is only about 23 minutes, Words Infocom charges Rs. 500 per episode and manages to deliver 30 episodes on a good day.

Words Infocom also dubs Hindi television serials in regional and foreign languages, and Hollywood films into Indian languages. Unlike sub-titling, dubbing involves hiring voice artistes to deliver the dialogues in another language, while matching the speech intonations of the original language of the film. For instance, Spider-Man 3 was dubbed in some Indian languages by voice artistes. In fact, for the Bhojpuri version, actor Ravi Kishan was roped in to deliver the hero’s lines at quite a cost, only to ensure that Spider-Man’s dubbing was of top quality.

The quality of dubbing, like sub-titling, depends on the budget cleared by the producer. The cost of dubbing an English film to Hindi- can range from Rs. 50,000 to Rs. 4.5 lakh or even Rs. 8 lakh, if the producer demands the best voice artistes in the business. The producer, going in only for the DVD release of the sub-titled version -and not theatrical – usually wants to spend less money, even if it means compromising on the quality of the dubbing.

Even television serials are dubbed sometimes instead of being sub-titled. Words Infocom has dubbed 3,000 television episodes so far at the rate of Rs. 12,000 per episode, mainly for Zee’s foreign channels. It is possible for Sharma to dub eight television episodes a day with multiple units operating from Words Infocom’s five dubbing studios. Sharma dreams of going global, with not just his sub-titling and dubbing business, but also in the field of content creation. For now, it won’t be an exaggeration to call Words Infocom a one-stop factory in sub-titling for almost all known languages on the planet.

Film Street Journal

Film Street Journal
Publicado en línea: 20 de julio – 4 de agosto de 2007

LA FÁBRICA DE SUBTÍTULOS

India produce anualmente unas 800 películas en todas las lenguas y regiones; el número de copias subtituladas que Words Infocom Limited -empresa con sede en Mira Road, un lejano suburbio de Bombay- distribuye cada año es de 5.000.

Suena increíble, pero es verdad. Los subtítulos son una serie de palabras que aparecen en la parte superior o inferior de la pantalla y que traducen el diálogo a otro idioma. Hoy en día, las películas hindi se distribuyen por todo el mundo, y sus copias y DVD se subtitulan en muchos idiomas.

La tarifa normal de Words Infocom por traducir diálogos en hindi a otro idioma y subtitularlos en las escenas relevantes de toda la película es de unas míseras 5.000 rupias; sin embargo, la empresa consigue facturar más de 1 lakh al día, siete días a la semana.

Words Infocom empezó a funcionar hace una década en una pequeña tienda de Mira Road con ordenadores alquilados y un puñado de traductores. Ahora se ha convertido en una fábrica 24 horas al día, 7 días a la semana, con 200 empleados, que produce entre 18 y 20 películas subtituladas al día en varios idiomas. Arjun Sharma, el cerebro de Words Infocom, está encantado de que su idea haya dado tan buenos resultados. “En los últimos cuatro años, nuestro negocio ha crecido un 200% cada año”, afirma Sharma con orgullo.

Puede que los comienzos fueran humildes, con contratos para traducir y poner subtítulos en inglés a unas pocas películas en hindi, pero la diversificación de la cartera fue rápida y el crecimiento mucho más rápido de lo que Sharma había soñado. Pronto, Words Infocom subtituló películas hindi en lenguas extranjeras como el ruso, el francés, el español, el árabe, el hebreo, el holandés, el malayo, el italiano, el portugués, el indonesio y el alemán, además de lenguas regionales como el tamil, el kannada, el telugu, el malayalam, el gujarati y el bengalí.

Una copia de una película como Rang De Basanti llegaba a la fábrica de Words Info-corn y en pocos días se distribuían sus copias, subtituladas en 14 idiomas diferentes. Dado que las películas indias están teniendo un gran éxito en los mercados internacionales, es muy posible que se subtitulen en muchas más lenguas extranjeras.

Sharma se ha asegurado de que Words Infocom esté preparada para ofrecer subtítulos en casi todos los idiomas extranjeros. “Tenemos traductores de ruso y francés en nómina. Somos capaces de realizar subtítulos, internos y externos, en casi 64 lenguas indias e internacionales. Y si no tenemos un traductor en plantilla, lo subcontratamos a especialistas lingüísticos de Bombay”, explica Sharma.

Por ejemplo, Words Infocom utiliza los servicios de Dinesh Govindani, traductor profesional de español que dirige su propia academia de idiomas. Govindani lleva siete años traduciendo al español películas y series de televisión hindi. “A los latinoamericanos les gustan nuestras películas. Hrithik Roshan y Shah Rukh Khan son igual de populares allí. De hecho, incluso películas que han fracasado en taquilla en India han funcionado bien en España, dando al productor la oportunidad de recuperar su dinero”, señala Govindani, que traduce unas 200 películas al año con su equipo de seis traductores, dedicando dos días a terminar un filme. Los ingresos son de unas míseras 4.000 rupias por película, pero Govindani afirma que lo hace porque le encanta el idioma, y el trabajo también da a sus alumnos de último curso la oportunidad de perfeccionar sus conocimientos lingüísticos.

Words Infocom cobra sólo 5.000 rupias por película, en parte porque la mayoría de las productoras no son muy exigentes con la calidad del subtitulado y suelen pedir que se les entregue en menos de un día. Sharma dice que es capaz de entregar una película completa con subtítulos en 6 horas si le presionan, y en 10-12 horas si le sobra tiempo. Trabajando como una cadena de montaje, Sharma pone a ocho personas a trabajar, cada una de las cuales se encarga de un pequeño segmento de la película.

Naturalmente, el precio que paga el productor por un trabajo tan apresurado es la incoherencia en la traducción. No pocas veces, los subtítulos son traducciones literales del diálogo en hindi, por lo tanto, inapropiados e involuntariamente graciosos, pero el objetivo principal -y el culpable, si se puede decir así- es el plazo fijado por los productores o distribuidores.

“Los cineastas tienen limitaciones de tiempo. Si no lanzan el DVD a tiempo, la piratería se come su negocio”, explica Sharma. Prefiere que productoras como Yash Raj Films y UTV designen a un ayudante de dirección para supervisar la traducción al inglés y le concedan tiempo suficiente (de dos a tres días) para realizar el trabajo. También pagan a Words Infocom entre 10.000 y 15.000 rupias por la subtitulación de su película -el triple de lo que pagan otros- para asegurarse de que Sharma dedique tiempo extra a hacer un trabajo de calidad.

Aunque la principal actividad de la empresa es la subtitulación de películas en hindi, Words Infocom ha empezado a ampliar su negocio lateralmente con la subtitulación de series de televisión. Las series de televisión indias se han labrado un mercado en muchos países, que demandan episodios subtitulados. Por ejemplo, la mayoría de los éxitos de Zee TV se han subtitulado para los canales extranjeros de Zee: Zee Árabe, Zee Francés, Zee Indonesia y Zee Rusia. El proceso es el mismo que con las películas, pero como la duración de un episodio es sólo de unos 23 minutos, Words Infocom cobra 500 rupias por episodio y consigue entregar 30 episodios en un buen día.

Words Infocom también dobla series de televisión en hindi a lenguas regionales y extranjeras, y películas de Hollywood a lenguas indias. A diferencia de la subtitulación, en el doblaje se contrata a locutores para que pronuncien los diálogos en otro idioma, ajustándose a la entonación de la lengua original de la película. Por ejemplo, Spiderman 3 fue doblada en algunas lenguas indias por artistas de doblaje. De hecho, para la versión en bhojpuri, se contrató al actor Ravi Kishan para que pronunciara las líneas del héroe a un precio bastante elevado, sólo para garantizar que el doblaje de Spider-Man fuera de la máxima calidad.

La calidad del doblaje, al igual que la del subtitulado, depende del presupuesto aprobado por el productor. El coste del doblaje de una película inglesa al hindi puede oscilar entre 50.000 y 4,5 millones de rupias, o incluso 8 millones, si el productor recurre a los mejores locutores. El productor, que opta únicamente por la edición en DVD de la versión subtitulada -y no la teatral-, suele querer gastar menos dinero, aunque ello suponga comprometer la calidad del doblaje.

Incluso las series de televisión se doblan a veces en lugar de subtitularse. Words Infocom ha doblado hasta ahora 3.000 episodios de televisión a razón de 12.000 rupias por episodio, principalmente para los canales extranjeros de Zee. Sharma puede doblar ocho episodios de televisión al día con varias unidades que operan desde los cinco estudios de doblaje de Words Infocom. Sharma sueña con globalizarse, no sólo con su negocio de subtitulación y doblaje, sino también en el campo de la creación de contenidos. Por ahora, no será exagerado calificar a Words Infocom de fábrica de subtítulos para casi todos los idiomas conocidos del planeta.

Open chat
1
💬 Need help?
AE Student Assistant
¡Hola!
How can we help you?