fbpx

INTERPRETACIÓN INTERNA

SI TU FUERTE ES LA LINGÜÍSTICA Y PUEDES DESENVOLVERTE SIN ESFUERZO EN VARIOS IDIOMAS, DEBERÍAS PLANTEARTE LA CARRERA DE INTERPRETACIÓN, DICE MITHILA MEHTA.

En este mundo multicultural y globalizado, la necesidad de intérpretes es cada vez mayor. A medida que las empresas se expanden rápidamente a nuevos mercados, las organizaciones internacionales deben lidiar con las lenguas locales. A pesar de la creciente importancia del inglés como moneda lingüística común, la pluralidad sigue siendo la esencia básica. Como la comunicación sigue siendo la base de todas las interacciones globales, los intérpretes están muy solicitados. Sin embargo, aunque las palabras “interpretación” y “traducción” se utilizan indistintamente, en la práctica difieren. “La interpretación difiere de la traducción en varios aspectos. En primer lugar, la interpretación tiene en cuenta también los aspectos no verbales de la comunicación para generar un significado más holístico. La traducción, en cambio, se centra más en la exactitud literal. Además, el proceso de interpretación suele ser más rápido y oral, mientras que la traducción se ocupa de material escrito, y el lingüista tiene tiempo de acceder a recursos como léxicos”, dice la intérprete Rashmi Ghosh, que lleva más de dos décadas ejerciendo y está especializada en griego y alemán.
CONTEXTO CULTURAL
Hay una nueva comprensión de que la comunicación va más allá de las palabras. Este énfasis en la comunicación no verbal a través de gestos, entonación, construcción de frases y connotaciones verbales se refleja en la práctica de los intérpretes. “Cada cultura y cada lengua tienen sus propias sutilezas. El intérprete debe ser capaz de identificarlas y transmitirlas adecuadamente. Por ejemplo, los japoneses confían mucho en las señales no verbales. Por ejemplo, fruncir el ceño durante una conversación se considera un signo de desacuerdo, mientras que mirar fijamente a los ojos de alguien mientras se habla se considera de mala educación”, explica Ghosh. Además, también hay un contexto proporcionado por la cultura que el intérprete debe comprender. A menudo, el vocabulario común, los modismos populares y los proverbios se forman a partir de elementos culturales. Para ello, es necesario un profundo conocimiento de los valores, las estructuras sociales, las artes y los antecedentes históricos de la cultura.
ÁMBITO DE LA CARRERA
La globalización y la dependencia multilateral han impulsado el auge de la carrera de interpretación. Las empresas multinacionales, que operan en mercados lingüísticamente diversos, dependen en gran medida de los servicios de interpretación. Con el creciente protagonismo económico de China, aprender mandarín parece una opción lógica para los futuros intérpretes. “Teniendo en cuenta el creciente volumen de comercio, inversión y cooperación económica entre ambos países, aprender mandarín se ha convertido en una buena opción. Llevamos impartiendo clases de mandarín a varios niveles desde 2004. También enseñamos a nuestros alumnos la cultura y la etiqueta”, informa Jenny Zeliang, Directora Adjunta y Jefa de Idiomas de la Cámara de Comercio e Industria India-China.
Para quienes buscan una carrera más allá de las organizaciones empresariales, las opciones son muchas. Organizaciones internacionales: las más conocidas son las Naciones Unidas y la Unión Europea. Las organizaciones internacionales más pequeñas pueden
ofrecen enormes oportunidades de aprendizaje para los principiantes. Los licenciados en Relaciones Internacionales tienen una ventaja añadida.
La interpretación judicial/legal es una opción para quienes conocen bien el procedimiento judicial y la terminología jurídica. De hecho, el derecho a un intérprete competente (para quienes no entienden la lengua en la que se desarrolla el proceso) se considera una norma fundamental de la justicia. La interpretación médica es una carrera en auge, sobre todo por el crecimiento del turismo médico. Los medios de comunicación internacionales también recurren a intérpretes, sobre todo en ruedas de prensa y entrevistas televisadas. Los sectores de los viajes, el turismo y la hostelería ofrecen enormes oportunidades a los superdotados lingüísticos.
ESPECIALIZACIÓN INTELIGENTE
Para los que realmente quieren hacerse un hueco en este campo, combinar el conocimiento de idiomas con el dominio de otra materia es una buena estrategia. “Soy licenciada en Economía y he estudiado alemán durante cuatro años. Estoy especializada en la interpretación de la materia económica”, explica Manali Vaidya, licenciada en Economía por el Ruia College. El alemán es la lengua preferida de los ingenieros, el español de los textiles y farmacéuticos, y el japonés de las industrias tecnológicas.
HABILIDADES NECESARIAS
Por supuesto, son obligatorias unas excelentes habilidades lingüísticas y orales, con un dominio completo de las lenguas de origen y de destino. La capacidad de comprender las sutilezas, la etiqueta cultural y las señales no verbales es imprescindible. Un intérprete debe ser capaz de pensar con los pies en la tierra y esforzarse por ser preciso en todo momento. El compromiso es importante, ya que el dominio lingüístico sólo se consigue con el tiempo y la experiencia. Además, es importante que te apasionen las lenguas en las que te especializas. “No te limites a un conocimiento superficial y funcional de los idiomas que elijas. Profundiza en el corazón de la lengua”, aconseja Ghosh.
RADAR DE REMUNERACIÓN
La interpretación es una opción profesional bien remunerada. “Los servicios relacionados con los idiomas son una industria en auge. Un intérprete bien cualificado puede ganar hasta 40.000 rupias al mes por sus servicios”, dicen Vidya y Dinesh Govindani, de la Academia De Español. Para los principiantes, la remuneración empieza en unas 20.000 rupias y aumenta con la experiencia en el campo. Los que tienen nichos especializados pueden ganar aún más. El trabajo en este campo puede basarse en asignaciones con un calendario fijo. De ahí que el trabajo autónomo sea habitual.

Artículo original aquí: education times

Open chat
1
💬 Need help?
AE Student Assistant
¡Hola!
How can we help you?