fbpx

Trabajos de intérprete

Indian Express

Martes, 12 de julio de 2011 2:01 PM IST | Venkata Susmita Biswas | Express News Service

Hay profesiones que se nos dan tan fácilmente como respirar, y la interpretación es una de ellas. La necesidad de intérpretes en un mundo globalizado y multicultural está en su punto álgido ahora que la India es el centro de algunos grandes negocios y también ocupa una posición muy importante en la política y la elaboración de políticas mundiales. “Hay una gran escasez de talento en esta industria.

Hay un gran vacío que deben llenar los traductores e intérpretes”, afirma Dinesh Govindani, de la Academia De Español de Mumbai.

Al igual que los intérpretes, los traductores también están muy solicitados, pero la interpretación es bastante diferente de la traducción. “Esta última se limita al campo de la documentación, mientras que la interpretación se utiliza en conversaciones individuales o en grupo”, explica Govindani, que ha trabajado con Hrithik Roshan y Barbara Mori en Kites.

El trabajo

La comunicación es fundamental cuando se trata de cerrar acuerdos, firmar memorandos de entendimiento o realizar visitas diplomáticas. “Lo más importante en una reunión intercultural es entender el estado de ánimo de los delegados, sus gestos y su entorno sociocultural. Un intérprete no puede entrar en una reunión sin más: tiene que informarse todo lo posible sobre las dos partes que van a reunirse y lo que cada una de ellas quiere de la otra”, añade Govindani.

“El idioma no es más que un tecnicismo, hay que conocer las emociones de las personas implicadas. Los japoneses son muy armoniosos por naturaleza, así que hay que asegurarse de no hablarles con dureza ni herirles”, dice MR Rangnathan, presidente de ABK AOTS Dosokai, Chennai.

La ventaja india

“Los indios hemos sido bendecidos con la capacidad de aprender nuevos idiomas muy rápidamente, ya que estamos expuestos al menos a tres lenguas desde que nacemos. Pero no nos damos cuenta del gran talento que poseemos y lo damos por sentado”, afirma Govindani. En la misma línea de pensamiento se encuentra Ranganathan. “El japonés está muy cerca del tamil. La gramática es similar.

Por tanto, es fácil para los tamiles. Incluso aprender el idioma no es demasiado difícil, ya que la gramática es la base de toda lengua y, con el japonés, la población de habla tamil no tendrá ningún problema”, añade.

Aldea global

“India está haciendo muchos negocios con empresas latinoamericanas, ya sean farmacéuticas, de software o automovilísticas, y estamos cerrando muchos acuerdos con países en los que predominan los hispanohablantes. Así que las oportunidades son grandes en este sector”, afirma Govindani. La interpretación no se limita a las negociaciones comerciales. Los autores extranjeros que vienen a la India a presentar libros también los necesitan. El marketing también se globaliza y la industria manufacturera registra un gran tráfico de expatriados.

Los intérpretes suelen trabajar en cámaras de comercio, embajadas o consulados. “En la industria manufacturera y del software se necesitan personas capaces de interpretar un idioma extranjero a tres niveles: programadores de nivel subalterno que a menudo se encuentran con mensajes de error en japonés, intérpretes y jefes de proyecto que pueden participar en videoconferencias e interactuar con el cliente y, lo que es más importante, en la planta de producción, donde un intérprete hará de puente entre los ingenieros japoneses y la mano de obra local”, explica Ranganathan. Se pueden ganar unos 5.000 ` diarios como intérprete.

Especialización

“Se suele pensar que el francés y el alemán son las lenguas extranjeras más populares, pero idiomas como el español y el mandarín están ganando importancia en la actualidad”, afirma Govindani. “Uno puede completar una graduación básica como BA, BSc o incluso un ingeniero graduado puede aprender una lengua extranjera y convertirse en intérprete.

Algunos de mis alumnos, que empezaron como intérpretes/traductores, han sido absorbidos por empresas japonesas”, afirma orgulloso Ranganathan, a quien el Emperador de Japón concedió la “Orden del Sol Naciente, rayos de oro y plata”.

Open chat
1
💬 Need help?
AE Student Assistant
¡Hola!
How can we help you?